?

Log in

No account? Create an account
Тотальный перевод
Свежие записи 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

17-авг-2017 01:33 pm - англ => ру, маркетинг
вверх
Добрый день.

Не могу понять одно слово, выделенное жирным:

Assess processes, systems, staffing, and problems on every sales call using the IMPACT model
1. Image
Enhance the image of the customer
Does it provide cach™ or attract better quality customers


У меня как-то даже идей нет. Понятно, что слово французское, но во французском я тоже у него подходящих значений не знаю. Буду благодарна, если кто-то подскажет.
13-авг-2017 09:32 pm - Estimated prior service (credit)
Добрый вечер! Перевожу текст про действующие в компании пенсионные планы, в нём таблица с цифрами выплат. В одной из строк написано "Prior service (credit)", парой строк ниже "Amortization of prior service (credit) cost", ещё ниже "Prior service (cost) credit recognized during the year". В числовых графах, соответственно, цифры в долларах в скобках и без. То есть, слово в скобках это не пояснение, а денежная статья, что ли, не знаю, как точно обозвать.

Ещё есть такая фраза:
The estimated prior service (credit) for pension benefits that will be amortized from accumulated other comprehensive (income) loss into net periodic benefit (income) cost in 2017, are expected to be ($XXX) million and ($YYY) million for US and non-US pension plans.

Может, кто-нибудь знает, есть ли устоявшийся русский перевод для этого Credit?
Пока нашла, что "Service credit" это баллы, начисляемые для расчета будущей пенсии, но не уверена, что это мой случай.

Буду очень признательна за подсказку, причём мне бы в данном случае лучше по-русски. Заранее спасибо!
12-авг-2017 11:46 pm - English - Russian
MOH
see UPDATE
Хотелось бы получить помощь в переводе двух фраз из инаугурационной речи Томаса Джефферсона:

If there be any among us who would wish to dissolve this Union or to change its republican form, let them stand undisturbed as monuments of the safety with which error of opinion may be tolerated where reason is left free to combat it.

и

...the preservation of the General Government in its whole constitutional vigor, as the sheet anchor of our peace at home and safety abroad; a jealous care of the right of election by the people -- a mild and safe corrective of abuses which are lopped by the sword of revolution where peaceable remedies are unprovided; absolute acquiescence in the decisions of the majority, the vital principle of republics, from which is no appeal but to force, the vital principle and immediate parent of despotism;..

В русском тексте, который я нашел онлайн ( america-xix.org.ru/library/jefferson-inaugurals/04-03-1801.html ), перевод этих фраз мне кажется неудачным. Свой вариант я пока не предлагаю, чтобы не навязывать свое понимание (в американской исторической литературе есть неоднозначные толкования этого текста).

UPDATE
Среди откликнувшихся за минувшие сутки (thanks to everybody) таки один без выпендрежа и стенаний постарался просто ответить на заданный вопрос (и кстати, сделал это весьма неплохо). Зато нашлись участники, которые предпочли обсуждение более насущных вопросов - чем не устраивает автора поста имеющийся перевод, и вообще куда этот автор слинял аж на пол суток. Самый рьяный из них, не найдя альтернативных переводов, пришел к потрясающему выводу - "значит всех вполне устраивает старый перевод". Чтобы оценить глубину этой мысли, следует обратить внимание что этот "старый перевод" опубликован в Харькове в 2009 году (и видимо, в интернет попал позднее). То есть будь вопрос задан несколькими годами раньше - наш квебекский любитель канонов не иначе как пришел бы к выводу, что раз он перевода найти не может - значит, отсутствие перевода всех устраивает, и он никому не нужен.

Теперь - к сути моего вопроса (как верно подметил предложивший свой вариант перевода 5х6, я действительно не хотел влиять на мнение желающих ответить - о чем, собственно, и сказал, задавая вопрос).
Итак, для тех, кто все-таки желает мне помочь:
В литературе об американской Гражданской войне до сих пор оживленно обсуждается вопрос о законности отделения южных штатов и правомерности реакции Линкольна на это отделение. Вполне естественно, что обе стороны пытаются обосновать свое мнение ссылками на отцов-основателей.
В книге The real Lincoln ее автор (Thomas DiLorenzo) приводит первую цитату из инаугурационной речи Джефферсона в подтверждение того, что автор Декларации Независимости поддерживал права штатов на отделение (стр. 85). Мне кажется это неверным - для меня фраза звучит как признание права сторонников отделения агитировать за него, но вместе с тем правом федеральной власти в довольно широких пределах не признавать законности выхода. Подтверждение этому я вижу в том, что далее в речи, перечисляя принципы, которым должно руководствоваться правительство страны, Джефферсон упоминает absolute acquiescence in the decisions of the majority, the vital principle of republics (вторая цитата).
Следует еще обратить внимание на то, что президентская компания Джефферсона большое внимание уделяла критике подписанного преджественником Джефферсона (Джоном Адамсом) Sedition Act of 1798, обвиняя соперников в нарушении Первой поправки. Как мне кажется, цитируемая мной фраза Джефферсона является в чистом виде защитой свободы слова, и никак не поддержкой права штатов на отделение.

Если кто-либо выскажет свое мнение о возможных значениях этой фразы, я буду весьма благодарен.
Хочу подчеркнуть, что меня интересует чисто лингвистический аспект вопроса. Я спокойно отнесусь к попыткам просветить меня в исторических вопросах - однако прежде чем сообщить мне что-то новое, советую ознакомиться с моими статьями по теме:
http://7iskusstv.com/Avtory/Barhavin.php
11-авг-2017 06:46 pm - Русский-английский
Суриков
Уважаемые англоговорящие!

Есть фраза: «и они [запреты] использовались властями только для вида». Можно ли перевести ее, используя такой порядок слов:

and they [the restrictions] were only used by the authoritirs for declarative purposes.

("for declarative purposes only" прошу не предлагать, остальное же всё без ограничений, лишь бы слово «only» было не в конце и не перед FOR.)

Спасибо!
Arle
Подскажите, пожалуйста, что такое Cafer Bey? Не имя ли это? На картинке Левни (художник 18 в., работавший в Османской империи) надпись: "Cafer Bey, au service//serviteur du sultan Osman" - Cafer Bey на службе у//cлуга султана Османа (II). Картинка под катом, надпись справа вверху арабской вязью. Второй вопрос, на каком языке надпись?

Меня смущает, что турецкий фильм так называется "Cafer Bey". Тоже имя?? https://tr.wikipedia.org/wiki/Cafer_Bey

Заранее спасибо.

Читать дальше...Свернуть )
9-авг-2017 09:20 pm - Ru - Fra
Raphael - GNR2
Коллеги, нигде не могу найти названия двух икон на французском:

1) «Елеонская Скоропослушница» (Черниговская-Гефсиманская)
2) «Взыскание погибших».

Буду признателен за подсказку !

swamp
Уважаемое сообщество, добрый день.

Имеются отчёты об анализе реактивного топлива. Один на английском и турецком, другой только на английском. Оба используют смущающее меня слово "report" (в турецком варианте "raporlanir"), которое встречается в столбце значений. Не могу понять, стоит оно там, чтоб обозначить отклонения, или ещё для чего.

Прилагаю один из документов:
картинкаСвернуть )
часы, смена сезонов
Добрый вечер.


Русскоязычные словари, говоря о цивилизации, используют выражения "уровень", "этап", "ступень".


Скажите, пожалуйста, а есть ли аналогичное понятие в английском? Которое бы выражало чёткие этапы от первобытной дикости до современного уровня ?

ПодробностиСвернуть )



7-авг-2017 12:33 am - It->Ru
израиль
Добрый день, уважаемые сообщники! Дано письмо XVII века с указаниями, как распаковывать и вешать присланную заказчику картину. Неясен выделенный фрагмент: что там все-таки с лаком и освещением? Буду благодарна за помощь, туплю отчаянно.

Mi scordai avvertirti per ordine del pittore, che se le carte si fussero
attaccate alla pittura si possa lavar leggiermente con un poco
d’aqua calda, et che se per questo principio il quadro no riuscirà
completamente nel lume nascea dalla vernice datagli di frescho
quale tuttavia saria lassata et si saria più imbrunito e finalmente
che per questo medesimo fine del lume carbone nel metterlo nel
suo luogho far che pendesse un poco dalla parte da alto in modo
che di sopra fusse entrato et incastrato manco nella sua cornice
da alto che nella parte da basso
.
miranda_colour
Где-то месяц назад начала самостоятельно изучать японский, но некоторые вещи хочется "вперед паровоза", поэтому буду очень благодарна за разъяснение :)

В аниме "Черный Дворецкий", Себастьян говорит "саа... ваташи но намаэ о йонда", что означает (согласно субтитрам и моему собственному пониманию) "а теперь... назови мое имя."

В другом аниме, мне попалась фраза "де ва танонда дзо", что, вроде бы, означает "(очень) прошу тебя об этом".

Я знаю, что "нда" - это прошедшее время, но ни к одной из этих ситуаций прошедшее время явно не относится. Я так же знаю, что "нда" может быть сокращением от "но да", которое там для красного словца. Но тогда, вроде бы, вышеупомянутые глаголы должны быть йобу и таному.

Приятель - такой же новичок - предположил, что они проглатывают эти слоги, но мне в это не верится.

(Первый пример здесь https://www.youtube.com/watch?v=4QUSJqkzF_c , на 1:26)

Очень уж любопытно :)
29-июл-2017 11:30 pm - en-ru, политика
Уважаемые коллеги,
туплю над выделенным выражением. Что имеется в виду, понятно, даже целая статья в вики есть про это, а вот как это выразить по-русски, чтобы не увязнуть в длиннотах, не понимаю.

Germany’s former Foreign Minister, Joschka Fischer, is no unthinking disciple of Adenauer (he made his name in the 1960s by leading violent hard-left demonstrations), but he now invokes that memory:
The Af D represents German right-wing nationalists (and worse) who want to return to the old man-in-the-middle position and forge a closer relationship with Russia.

Заранее признательна за помощь.
29-июл-2017 08:10 am - Ru - Eng
Raphael - GNR2
А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?

ЂЂЂThe path to the Temple goes across the marketplaceЂЂЂ ЂЂЂ вариант? Может быть есть устойчивое выражение?


unihorn
Добрый день! Один из фрагментов технического текста (конкретно в этом кусочке речь идет о печатных технологиях) озаглавлен Exakt auf Druck- und Zeitpunkt gebracht. Понятно, что речь идет о выражении auf den Punkt bringen. Думаю о том, как бы перевести этот заголовок - адекватно, но с сохранением игры слов. Вдруг у кого есть идеи?
25-июл-2017 10:05 pm - Английский, 1855 г.
Некрупный орёл
Доктор Тронсон описыввет плавание военного парохода "Барракута" у берегов Камчатки.
To one unaccustomed to a sea life, a storm at sea is anything but pleasant; the mind being excited, exaggerates the dangers : the creaking of timbers, the howling of the wind as it rushes through the rigging, the voice of the commanding officer rising above the gale, the flapping of the shortening sails, all tend to alarm a " griffin ;" whilst below, desks, papers, bottles, and plates fly about in destructive disorder; joints perform erratic courses around the tables ; plates of soup find temporary restingplaces in the laps of those who least expect them ; the chairs with their occupants glide to leeward, and not a single individual proposes singing " A Life on the Ocean Wave."
В целом всё понятно; "desks" примерно понимаю как письменные дощечки. А вот "joints" не понимаю никак. "Суставы" - нелогично, поскольку упоминаются среди предметов посуды.
Что в данном контексте может означать "joints"?
КарабасычЪ 2010
Понимаю, что задачка ещё та, засим в личку можно обговорить условия.
На английский вот это нужно перевести:

Профилактика.
Моральное моржевание,
Этическое бомжевание
Для профилактики
Сопряжения и сопереживания.
24-июл-2017 04:45 pm - Mark Price (ENG>RUS)

Здравствуйте! Какой термин используется в русском языке при переводе "mark price" с английского? Контекст ниже. Спасибо!


Mechanics of a Swap Market
When trading perpetual swap contracts, a trader needs to be aware of several mechanics of the swap market. The key components a trader needs to be aware of are:

  1. Position Marking: Swap contracts are marked according to the Fair Price Marking method. The Mark Price determines Unrealised PNL and liquidation prices.

трубочник
Криворукие переводчики были всегда. И тыщу лет назад тоже были.

Сестра в начале 90-х работала в Институте русского языка над составлением словаря древнерусского языка. Как знающая древнегреческий язык она там отвечала за поиск греческих оригиналов - 90% древнерусской литературы были переводами с греческих текстов, так что почти в каждой статье к соответственному русскому слову должен был прилагаться его греческий источник с контекстом. И вот находит она следующую греческую фразу:

Τ]τυξ μουσικ|ς ЂЂЂστι, κ|χλος δε ЂЂЂτονος.

которую безвестный бедняга древнерусский переводчик изображает следующим образом:

Тетыгий - птица мусическая, кохлий же - безгласная.

Проблема в том, что по-гречески τ]τυξ - это кузнечик, а κ|χλος - улитка. Естественно, никакой "птицы" в греческом тексте нет.

Но делать нечего, так и пошли две птицы отдельными словарными статьями...

Эту историю я вспоминал, читая перевод Константина Багрянородного работы Литаврина:

"Глава о том, как был построен царский дромоний, о катакаравах этого дромония и о протоспафарии фиалы"...

Всех приветствую!
Может быть кто-то из специалистов по итальянскому языку сможет помочь?
Суть вопроса вот в чём. Хотел узнать точную ёмкость деревянной баклаги обр. 1876 года, попробовал перевести официальное описание, но с помощью гугл-переводчика получается не очень.
Если правильно понимаю, 0,70 - 0,76 литра?
И ещё очень интересует часть текста обведённая красным:


Читать дальше...Свернуть )

Как на французском сказать: "Мне ещё далеко до тебя!".

Говорится с ироничным/саркастичным уклоном. Например в таком диалоге:


ЂЂЂ Я сегодня пожал в жиме лёжа 210кг.

ЂЂЂ А я вчера 80 всего лишь.

ЂЂЂ Ну молодец, со временем веса будут расти.

ЂЂЂ Это да, но мне еще далеко до тебя!

This page was loaded авг 18 2017, 11:50 pm GMT.
healthmail76.prn-nast.com \\\\\russkoe-porno7.prn-nast.com \\\\\rusdevka192.prn-nast.com \\\\\blogselenasmodels231.prn-nast.com \\\\\uhtube364.prn-nast.com \\\\\

Журнал ЖЖ